[穿越撒哈拉]撒哈拉重装上阵
文章来源:本站  作者:飞豹策划  点击:4779  更新时间:2009-7-9
 

 

 

      今天对于我和费宣来说是一个意义非凡的日子,忙碌多日的撒哈拉探险图片展终于开幕了。一大早我就赶去了博物馆,做开幕前的最后准备。昨天布完展已经是晚上10点多了,一是天色太黑,二是急着走,没来得及好好看看效果,等今早一进博物馆大门我就乐了,没想到效果还挺不错。

 

 

 

      开幕时间还没到,博物馆里已经聚集了很多人,虽说不是人山人海,却也人头攒动。省里的很多领导都在百忙中抽空来看我们的展览,让我和费宣备感荣幸。云南省政协副主席、民进云南省委主委罗黎辉,云南省政协副主席王学智,云南省政协常委、经济委员会主任段增庆,云南省政协副秘书长、民进云南省委专职副主委阎堃,昆明市政协副主席汪叶菊,红塔营销中心副经理李平和昭通市人民政府副市长韩梅等都来了,除此之外,还有很多闻讯而来的媒体记者、朋友和许多陌生的朋友。在此刻,不管是熟悉还是陌生已经不再重要,撒哈拉才是今天的主角。

 

 

 

      40多分钟的开幕式很快就结束了,人群呼啦啦一下子就涌入了馆内的展厅里。这次的图片展共展出了200多张图片,是以我和费宣的经历为主线,特别划分出了古老文明、生态环境、撒哈拉特色食物、大使馆交流经历、撒哈拉神猫等特色版块。整个展览以我和费宣的探险图片为主要的展示内容,结合了文字说明和一段半小时左右的视频,真实的还原了我们的撒哈拉探险之路。

 

hspace=0   hspace=0

              飞豹为省领导讲解图片                                       省领导对飞豹、费宣的壮举高度的赞赏

 

      如潮水般涌入的人群瞬间就将这个不算大的展厅给挤得水泄不通,里面又有很多媒体的朋友扛着大家伙在拍摄,人们只能是挪着脚步走。在看展览的人中,有一位老人特别让我感动,他一直都关注着我们的活动。这位叫做周经武的老先生曾是国家二级运动员、田径教练,不过已经退休很多年了。他在他的职业生涯里获得过一块金牌,那是相当来之不易的一块奖牌,在今天的展览里,周老先生把这块金牌送给了我,他说我是中国人的骄傲,这块金牌一定得跟着我。周老先生,谢谢你!

 

  

周老先生送金牌给飞豹

 

      13号昆明的展览结束后,我们会在昭通再举行一次展览。这次没能来看展览的朋友,有空的话还可以去昭通看看展览,顺便尝尝我们昭通的大苹果。

 

昭通市韩副市长和飞豹、费宣

 

 

 

      原地矿部部长宋瑞详,前国际地质科学联合会主席、原地矿部副部长、总工程师张宏仁,原国土资源部副部长、中国观赏石协会主席寿嘉华电贺金飞豹、费宣

 

金飞豹、费宣:

      喜闻两位勇士于630日圆满完成了“关注全球沙漠化 穿越非洲撒哈拉”探险活动,谨此表示热烈祝贺!

      你们用了80天成功穿越了加纳、布基纳法索、马里、尼日尔、阿尔及利亚、埃及6个国家,总行程7500公里。在这次活动中,你们发扬了不惧艰险、勇往直前的可贵精神,顺利完成了探险、地质考察等系列工作。80天里,你们采集到的关于当地气候、地理等自然环境的重要素材,为今后我国生态环境的研究提供了有价值的考察资料、做出了一定的贡献。

敬祝两位勇士在今后的探险路上取得更大的成绩,为中国的环境保护做出更多的贡献。

 

200971

 

 

国家旅游局局长邵琪伟贺电 

金飞豹和费宣:

      喜闻你们胜利完成撒哈拉探险凯旋归来,谨此向你们表示热烈的祝贺!

      在过去的这八十多天的“关注全球沙漠化 穿越非洲撒哈拉”探险活动里,两位勇士发扬了不惧艰险、勇往直前的可贵精神,不仅顺利完成了此次探险活动,更为中国户外探险领域做出了贡献。两位勇士的探险是旅游形式的一种创新,也是对旅游的一种深度诠释,是旅游业的一种高层次转型方式。敬祝两位勇士在今后的探险路上取得更大的成绩,为中国的旅游事业做出更多的贡献。

 国家旅游局 邵琪伟

200971

 

 

云南省副省长高峰的贺电

金飞豹、费宣:

      欣闻两位勇士以无比顽强的精神,历经艰险,力排万难,成功完成了中国沙漠探险史上行程最长、途经国家最多,并且是首次自西向东穿越撒哈拉沙漠的科学考察探险活动。你们的壮举,向世界再次诠释了中华民族自强不息、不畏艰险、勇攀高峰的意志品质,充分展现了云南各族人民昂扬向上的精神风貌,国认为你们而骄傲,家乡人们为你们自豪!我仅代表云南省人民政府,向你们此次科考探险活动的圆满成功致以诚挚的祝贺!也预祝你们在接下来的探险活动中一切顺利,再创佳绩!

云南省副省长:高峰

200972

 

昆明市人民政府市长张祖林贺电

金飞豹、费宣两位探险家:

      欣闻两位壮士成功完成中国人穿越世界第一大沙漠的科考探险活动,安全顺利返回,并借探险成功之际,举办“关注全球沙漠化,穿越非洲撒哈拉”探险图片展。我谨代表昆明市政府和昆明的家乡父老,向两位表示最热烈的祝贺和最诚挚的问候!

 

      此次撒哈拉沙漠穿越科考探险,历时80余天,行程7500多公里。整个探险旅程,充满艰辛,屡现波折。令人敬佩的是,两位探险家在科考探险中,自始自终向世人展示不畏困难、顽强拼搏的精神,挑战极限、创造奇迹的勇气,以及关注自然、倡导环保的理念。两位沿途所到之处,与当地民众友好交往,宣传环保,采集人文,传播中华文明的传统礼仪和中国人民对非洲人民的友好情感。茫茫大漠中,留下了中国人的足迹,铭刻了昆明的骄傲和荣誉!

 

      沙漠化是人类共同面临的一个生态问题。“关注全球沙漠化,穿越非洲撒哈拉”探险图片展,通过镜头和文字,使我们进一步近距离的了解和领略撒哈拉的丰采,也将促使我们更加关注沙漠化,更加强化环保生态意识。通过环保精神的传播,将唤起各种社会力量,共同参与到爱护我们的地球、维护人类共同的家园行动中!

 

张祖林

200976

 

 

红塔集团贺信

尊敬的金飞豹和费宣先生:

      欣闻你们从撒哈拉探险凯旋归来,特发此信以示热烈的祝贺!

 

      撒哈拉是世界上最大的沙漠,那里的环境恶劣无比,充满了各种自然和人为的危险和挑战。但是在近三个月的穿越过程中,你们发扬了迎难而上、积极进取的探险精神,接受烈日、沙暴、疲惫和可怕的无政府武装等危险的考验,不仅顺利完成了此次探险活动,更为世界展现了我们红塔集团“山高人为峰”的企业精神,真实体现了红塔山乐观自信、昂然无畏、超越自我、勇攀高峰的精神价值。

 

      我谨代表红塔集团再次祝贺两位英雄顺利完成本次科考探险活动,回到家乡,并祝你们在今后的活动中继续发扬“山高人为峰”的精神,为中国探险事业和社会创造更大的价值。

 

红塔集团市场营销中心   朱明权

二零零九年七月三日

 

 

 昭通市人民政府贺电

金飞豹、费宣同志:

      你们好!欣闻你们穿越非洲撒哈拉沙漠科考探险活动成功凯旋的消息,谨代表500多万昭通人民向你们表示衷心的祝贺!

      在你们80天的科考探险活动中,昭通市委、市政府以及全市各族人民都非常关注你们穿越非洲撒哈拉大沙漠的动态。你们以徒步、漂流等方式,成功穿越了加纳、布基纳法索、马里、尼日尔、阿尔及利亚、埃及六个国家,共走完了7500公里,是中国首次完成此项壮举。作为昭通的荣誉市民,你们不仅再次向世界诠释了中华民族自强不息、不畏艰险、勇攀高峰的意志品质,也向世界展示了我们昭通人顽强拼搏、冲破逆境的决心和勇气,你们的探险行动,不仅是中国的骄傲,也是我们昭通的自豪!

      希望你们以此次活动为契机,不断开拓进取,在今后的科考探险活动中做出更多的成绩,向世界展示昭通人的风采。

 

昭通市人民政府市长:王敏正

200972

 

 

      祝贺中国勇士飞豹、费宣成功穿越撒哈拉!   友:王石

 

 

来自马里好朋友阿美多-特劳里的贺信:

 

Dear Jin Fei Bao and Fei Xuan 

      Back in office after a 2 weeks vacations ; I read with an immense pleasure that you are now back home. 

      Please receive all my congratulation for having completed this historical Trans Sahara Expedition. 

      It was a long and adventurous journey that required a lot of mental and physical preparation. 

      During all the program , you have prooved a lot of bravery , courage , patience and respect to accommodate yourselves  with the different cultures and life styles our different African countries you crossed. That was not an easy task but you made it with honnor!!! 

      In any case the entire world will remember that the Sahara desert was crossed for the first time (from the Atlantic to the red red sea ) by some brave Chinese citizens. 

      You and other Chinese citizens should be very proud of that. 

      Again all my pleasure was to read that returned at home very safe. 

      Congratulation for such a great exploration. 

      Best regards    

 

 

 Amadou TRAORE

 

General Manager

 

 

 

贺信中文译文:

 

亲爱的飞豹和费宣: 

      我刚渡过了2个星期的假期,这才回到办公室;我带着巨大的惊喜读到了你们已经安全返回中国的消息。

       请接受我全心全意的祝贺!祝贺你们完成了这一具有历史意义的穿越撒哈拉大沙漠的探险。

       这是一次历时超长的冒险旅程,需要进行充分的精神上和体质上的准备!

       在整个探险活动中,你们表现了你们巨大的果敢和勇气、耐心以及对不同文化背景和生活方式的我们非洲国家各个民族的尊敬,并能与他们如此和谐地相处!

       这不是一个简单的任务,但是你们完成了并且获得了荣誉!

       在任何情况下,这个世界的人们都将记得世界历史上第一次,撒哈拉沙漠被勇敢的中国人从西到东(从大西洋到红海)穿越了!

       你们自己还有其他的中国人民应该为你们感到无比的自豪!

       再一次,为你们能够安全返回家乡我感到前所未有的欣慰。

       再一次祝贺你们完成了这个伟大艰巨的探险!

  

你们的朋友,

阿美多-特劳里

 

 

2)飞豹在美国新泽西州的fans之一霍利-诺兰贺信:

 

      Congratulations, Fei Bao and Fei Xuan, from Holly Nolan in New Jersey, USA: (Im the tall, blond woman you met on several occasions in Albany, with Gregg and Ann.)

 

      I read, and re-read, your communiques from North Africa, spending time studying each photograph and tracing your trip on my map. Some of the close-up photos of individuals are particularly stunning. Their eyes lead us into their lives. You showed us their homes and villages. Such young mothers. I enjoyed your photos of the man who fished for you and took pride in preparing meals. Your boat was so simple. It was wonderful that you found interesting side trips when you had to wait for your next transportation. I am disappointed that the Temple of Amon, in Egypt, has become a pile of rubble and not worth visiting. You cant imagine how important it was to Alexander the Great, your spiritual brother!

 

      So now youre planning to climb the Andes and canoe the Amazon!. Kunming will think you dont love it anymore. You do possess the Explorers Spirit -- you are a lover of the highest, the farthest, the hottest, and the coldest. Your messages and photos delight the world full of your far-flung friends.

 

      Best wishes and thanks,

 

Holly

 

 

贺信中文译文:

 

祝贺你们,飞豹和费宣!

      我是那个你和李李佳在奥尔巴尼和格瑞格和安在一起的时候经常见到的、高大的、金发的女士。

      我把你们从北非发送回来的探险日志读了又读,花了很多时间研究你们的每一张照片,并在地图上追踪着你们。你们拍的许多人物近照是那么的令人惊讶,通过他们的眼睛我仿佛被带到了他们的生活中。你让我们看到了他们的家,他们的村庄,那么多年轻的妈妈!我喜欢那个为你们钓鱼,并且总是因为能为你们烹饪食物而感到自豪的人。你们的小船是那么的小。

      我很遗憾,埃及的阿蒙神庙彻底变成了一堆废墟而不值得去考察,你无法想象那对于亚历山大大帝——在探险精神上,你们简直就像兄弟——来说那个神庙意味着什么!

      听说现在你们又打算去攀登安第斯山脉和漂流亚马逊!昆明会感到嫉妒、认为你们不再爱她了。你们确实拥有探险者的精神——飞豹你是一个爱着最高的地方、最远的地方、最热的地方和最冷的地方的人。海内存知己、天涯若比邻!你们的日志和照片给予了这个世界以无限的愉悦!

      最好的祝愿和感谢!

Holly

 

 

3)加拿大蒙特利尔的飞豹密友罗伯特贺信:

 

Dear Fei Bao and Fei Xuan,

      Welcome home to Kunming and China.

      I salute the two of you for all that you managed to do and the great pride you bring to your cities and sponsors.

      I am so sorry that things broke down during the Libya transit and that it became even more difficult from then on.

      However I hope that the final stage through Egypt - even though it was shortened a great deal - gave you some satisfaction at the end.

      No matter what, you had a great adventure and the rare chance to meet so many people and cultures along the way.

      For all the things that did go right, I hope you are satisfied with the people and service from the various tour operators.

      I think everyone did the best they could - and especially Luke who played such a major role in coordinating things from Kunming.

      On another note, I discovered a man who is normally living in Okinawa who has an incredible collection of old lantern glass slides of China. He is currently in the USA and I introduced him to Gregg via emails.

      The two of them will review the materials he has and I think it will be a valuable addition to your plans for the Old Views of China Exhibition. They plan to meet in August since they are not too distant from each other.

      I know you must be very busy, having just arrived home and being pursued by the press and media.

      So dont feel like you need to answer me too soon. Take your time, relax a bit and enjoy the comforts of being home at last.

      Your Friend ...

      Robert in Montreal

 

 

 

贺信中文译文:

亲爱的飞豹和费宣:

      欢迎回到昆明和中国!

      为了你们竭尽所能而完成的一切以及你们为你们的城市和支持者带来的巨大的荣誉,我特此向你们致敬!

      我很抱歉从利比亚开始探险被中断了,而从那以后开始所有的一切变得更加艰难。然而,我希望最后的穿越埃及沙漠的阶段——虽说探险旅程被大大地缩短了——能给你们带来一些最终的探险满足感。

      无论怎么说,你们完成了一段巨大的探险;一路上你们拥有了一个去接触那么多人和文化的珍稀的机会。另外,我发现了一个住在冲绳岛上的人,他收藏有不可胜计的反映中国的玻璃底片。这个人目前在美国,我通过电子邮件把他介绍给了Gregg。他们两个将查看这个人拥有的材料,我认为这将大大增加你们的百年中国映像展览的内容。他们计划在8月份见面,因为现在互相距离太远。

      我知道你们现在肯定忙得不可开交,刚到昆明,然后被媒体追得没处躲藏。

      所以不用急着回复我的信。花一些时间,好好放松一下,享受下回到家的安逸舒适。

你们的朋友……

蒙特利尔的罗伯特

 

4)飞豹南北极探险队友、德国的诺伯特贺信:

Dear Feibao, dear Fei xuan:

      Also from your friends in Germany congratulations, deep from our hearts!

      It was good, that after all the struggles you had to go thru, you did not give up and came back to finish this great adventure! A strong will and an outstanding character can do anything! you did prove again!

      Warm regards

To all, who made it possible: gree, luke and all around the team!

 Warm regards

Heide, norbert, Brigit and peter!

 Norbert H. Kern

 Unternehmensberatung
Am Knabenborn 11
D-63128  Dietzenbach
nhkern@t-online.de

 

贺信中文译文:

 

亲爱的飞豹,亲爱的费宣: 

      我代表你们在德国的所有朋友,衷心地祝贺你们! 

      太好了,在经过那么多艰难的奋斗以后,你们终于走完了。你们没有放弃,最终还是回到非洲把探险完成了。这再一次证明超强的意志力和优秀的品格可以成就任何事业!

 衷心的祝愿

 

      致意所有使这次探险成为可能的人,罗伯特、格瑞格,Luke和你的其他团队成员

Heide, norbert, Brigit and peter!